• Manga: 14373
  • Uživatelů: 22646
  • Hostů: 52

Hodnocení překladů

1  

Manga
Přidal
Hodnocení
Datum
Sword Art Online VelkyBubak 3/10 12345678910 03.06.2017

   »    Stáhnul jsem si z uloz.to tuto českou verzi první knihy. Po přečtení první kapitoly, jsem sáhl po anglické verzi, a zkusil jsem to trošičku porovnat. Nemohu si pomoci, a možná se mýlím v úsudku, ale zdá se mi že jde o slovníkový překlad (slovo za slovem z angličtiny do češtiny) s občastnými překlepy (změna osoby která mluví atp.), které plně mění vyznění věty (kterou si už člověk v hlavě převedl z gramatiky anglické do české).Tenhle překlad vám může možná pomoci při vlastním překládání (místo slovníku), ale číst to je otřes. Ochutnávka:Nemožně obří zámek z kamene a železa se vznášel v nekonečnéobloze.To bylo vše, čím ten svět byl.Týmu fanatických expertů zabralo měsíc, aby zjistili, že přízemípevnosti je deset kilometrů v průměru, akorát dost na to, aby sesem vešla celá tokijská čtvrť Setagaja. Podlaží bylo celkemdevadesát devět, naskládaných jedno nad druhým, rozloha tohomísta se...

Fire Punch Orgez 5/10 12345678910 15.03.2017

   »    Nebudu hodnoti překlad a čj (jsem gramatické prase), ale co se editace a sazby týče opravdu pěkná práce (nevim jestli scany co máš jsou to nejlepší co se dalo sehnat a takto jsi to upravil, ale i tak jsou použitelné). Sazba je celkově dobrá velikosti fontů, druhy fontů atd.

Owari no Serafu listo0pad 6/10 12345678910 14.03.2017

   »    Překlad dobrý, místy bych něco možná udělal jinak, ale vcelku dobrá práce. ALE. Přejdu z anime a vidím : "Glen".. říkám si, co je to za postavu, tu jsem tam ještě neviděl.. potom když jsem uviděl "Kururu", tak mi došlo, že to má být "český" přepis japonských jmen. To je ale vážně hrůza.. bojím se, jaké další "věci" se tam objeví. Třeba u jména jako Ryuuzaki, Shigeru, Shiro, Ryuuk, Daikichi, Kobayashi.. tam si to klidně v manze dejte jako Rjúzaki, Šigeru, Širo, Rjúk, Kobajaši... ale prostě u Krul ani Guren to potřeba není. Když to člověk přečtě i tak jak to je, tak je to mnohem přesnější než to, co je v překladu.

Wanjeon Mukyeolhage Saro Japhida 18+ davislakiox 7/10 12345678910 26.11.2016

   »    Některé věty jsou přeloženy tak, že nedávají smysl.

Juuni Kokuki VelkyBubak 6/10 12345678910 25.01.2016

   »    Čtu ještě jinou novelu od stejné překladatelky a v porovnání s ní je tu daleko více chyb - ve tvaru slov, smyslu vět a chybějící/přebývající písmenka...

Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu VelkyBubak 9/10 12345678910 18.01.2016

   »    Nemohu dostatečně hodnotit kvalitu překladu, netuším zda je překlad přímo z jp, nebo nějakého jiného jazyka. Nicméně od úvodní předepizody mi bylo zjevné že je použit trošičku zvláštní hovorový druh češtiny (stavba vět je prostě zvláštní - zdá se mi jako by to byl úmysl, protože je to prostě příliš často) a pochopitelně se najdou i nějaké ty překlepy. Předepizoda je vážně trochu extrém, ale na zbytek se dá po nějakém čase zvyknout... a teď jsem ve stavu, kdy bych to už neměnil.    

Owari no Serafu Istred 9/10 12345678910 14.11.2015

   »    Díky za překlad. Parádní anime a manga na to skvěle navazuje. Překlad je opravdu dobrý, čtivý bez chyb a s propracovaným písmem.

Shin Tennis no Ouji-sama Istred 9/10 12345678910 14.11.2015

   »    Zajímavá manga, překlad je perfektní a dobře propracovaný. Propracované písmo a umístění překladu.

Elfen Lied AnimeGirl666 10/10 12345678910 24.04.2015

   »    Děkuji za překlad, mangu Elfen Lied jsem si již dlouho toužila přečíst. Sem tam se možná vloudila menší pravopisná chybička, to se může stát každému. Ale myslím, že nemám, co bych chtěla vytknout. 

Vampire Knight AngelEmilly 2/10 12345678910 12.07.2014

   »    Jeden z nejhorších českých překladů. Kolikrát chyby v interpunkci a ty pravopisné jsem radši ignorovala. Člověk si při čtení překladu říká, jestli vůbec čte tu správnou mangu a správný příběh. Překladatel naprosto nepochopil věty a jejich významy.Příklad v angličtině"A vampire who becomes ill easily would... probably be exceded from them..."přeloženo jako"Upírem se stáváš snadno ale..." to jako vážně? A podobných "překladů" je plná celá manga. (Podobně se dají hodnotit i další překladatelé skupiny, co se VK týče)

Shinrei Tantei Yakumo - Akai Hitomi wa... Sirala16 8/10 12345678910 29.07.2013

   »    Věty dávaly smysl, používané výrazy byly adekvátní. Hodnocení snižuje jen místy nepříjemné grafické zobrazení překladu a několik překlepů, kterých bylo na konci výrazněji více než na začátku.

Yamada-kun to 7-nin no Majo VeliiQ 10/10 12345678910 18.07.2013

   »    Nějaké chybičky jsem si všimla jen párkrát, jinak dokonalé. Dobře se to čte, všechno dává smysl... Myslím, že nemám co vytknout :)